Obejmują tematykę taką jak administracja, budownictwo, nauka, technika, farmacja, kosmetologia, przemysł, medycyna, prawo, ekonomia, finanse, bankowość, marketing, telekomunikacja, energetyka, informatyka i nowe technologie. Podział specjalistycznych dokumentów ułatwia wybór osoby, która będzie zajmować się danym przekładem. Jego umiejętności z nim związane mogą ułatwić pracę oraz przyczynić się w pozytywnym stopniu do końcowego efektu. Przykładowo tłumaczenia medyczne najlepiej byłoby zlecić lekarzowi. Będzie on w stanie bez problemu przeanalizować i przetłumaczyć dokumentacje medyczną pacjenta, jego choroby, leki, badania, wypisy ze szpitala, opisy aparatur, publikacje naukowe czy filmy instruktażowe. Do tłumaczeń prawnych, a dokładniej wszystkich dokumentacji sądowych, raportów, umów o pracę, aktów notarialnych i innych sądowych dokumentów najlepiej sprawdzi się prawnik z perfekcyjną znajomością języka. A kto inny jak nie ekonomista wykona najlepszej jakości tłumaczenia faktur, raportów, sprawozdań oraz analiz finansowych? Tłumaczenia marketingowe, a dokładniej spoty reklamowe, materiały multimedialne i informacje prasowe to bardzo wymagający typ dokumentów. Do ich przekładów nie nada się nikt inny jak osoba z wykształceniem marketingowym. Aby dobrze wykonać swoje zadanie i przełożyć reklamę bez żadnego faux pas musi ona znać się na rzeczy i wiedzieć, jakie w danym kraju obowiązują tradycje i zasady. Musi również bez problemu władać grą słów. Z tłumaczeniami technicznymi najlepiej poradzi sobie inżynier wykształcony w tym kierunku. Żadne opisy produktów, maszyn, urządzeń, konstrukcji, instrukcje obsługi i montażu nie powinny stanowić dla niego problemu. Problem zaczyna się gdy jeden projekt łączy w sobie kilka dziedzin. Jak widać tłumaczenia specjalistyczne dotyczą tak wielu dziedzin, że jedna osoba nie jest w stanie tego ogarnąć. Nie sposób perfekcyjnie zawładnąć wszystkimi językami świata. Na szczęście powstają takie miejsca jak PBT – Podgórskie Biuro Tłumaczeń, które stara się pomóc i połączyć w sobie filologów różnych języków i z różnych dziedzin. Trzeba jednak dodać, że samo wykształcenie lub wiedza z zakresu danej specjalizacji nie wystarczy do tego, by być tłumaczem. Należy posiadać również wszystkie umiejętności niezbędne do pracy w tym zawodzie.
Tłumaczenia specjalistyczne stanowią najobszerniejszą i najbardziej zróżnicowaną tematycznie dziedzinę tłumaczeń. Wbrew pozorom potrafią one przysporzyć sporo problemu.